Listing 1 - 10 of 88 | << page >> |
Sort by
|
Choose an application
Choose an application
Literature --- Translations into German --- Bibliography --- Anthologies --- Bibliography
Choose an application
Choose an application
Persius. --- Translations into German --- Persius --- Criticism and interpretation
Choose an application
Choose an application
Choose an application
"The Väterbuch [Lives of the Desert Fathers] is the first German translation of the writings of the early Christian desert monks. The book develops the historical roots of the German text and presents the individual parts of the Väterbuch. The study examines the transformations that took place in moving from Latin to the vernacular, casting light on ascetic literature in general as well as the features specific to the Väterbuch"-- "Die monastisch-asketische Literatur ist in ihrer Breite von der germanistischen Mediävistik wenig beachtet worden. Zwar sind etwa Hartmanns von Aue Gregorius oder Konrads von Würzburg Alexius in der Forschung häufig diskutierte Texte, doch spielen die literarischen Traditionen, aus denen diese Texte hervorgingen, nur selten eine Rolle. Das Buch "Heiligkeit und Gemeinschaft" stellt anhand des mitteldeutschen Väterbuchs (spätes 13. Jh.) die Tradition der Wüstenväterliteratur (Vitaspatrum) und die Transformationen dar, welche die Texte von der Spätantike zum Mittelalter und vom Latein zur Volkssprache durchlaufen. Wie seine lat. Vorlagen ist das Väterbuch ein disparates Werk, das in sich unterschiedliche literarische Formen vereinigt. Die Untersuchung widmet sich in je eigenen Kapiteln den Viten, Reiseberichten, Sprüchen und Legenden im Väterbuch. Sie stützt sich dabei auf die jüngere Legendenforschung und arbeitet heraus, wie zentral für die Heiligkeitsentwürfe im Väterbuch das Paradigma der Gemeinschaft ist. Damit schliesst die Untersuchung nicht nur eine Lücke in der altgermanistischen Forschung, sondern ergänzt zugleich die Legendenforschung und die Diskussion um die Literatur des Deutschen Ordens um einen wesentlichen Aspekt"--
Choose an application
The separation of the Netherlands from the Habsburg Empire in 1581 brought about political and religious independence and the so-called Golden Age in the 17th century, a period of economic and cultural prosperity. Hence, the Netherlands became a magnet for students and scholars from all over Europe. This was also reflected in the translations into German. The bibliography covers more than 1,000 translations, illuminating the various phases of the reception of Dutch texts. For the study of the history of European literary and cultural relations, it is an indispensable reference work. Johanna Bundschuh-van Duikeren, Freie Universität Berlin.
Medieval Dutch literature --- Dutch literature --- Translations into German --- anno 1600-1699
Choose an application
Choose an application
Listing 1 - 10 of 88 | << page >> |
Sort by
|